|
Re: WINALIGN
|
Władyslaw Moroz
|
Oct 26, 2002 01:30 PDT
|
----- Original Message -----
From: <swati.-@neilsoft.com>
To: <swati.-@neilsoft.com>
Sent: Tuesday, November 26, 2002 9:33 AM
Subject: WINALIGN
And Hi to you, too :)
Just so you know: I'm using Trados for 10 months only and the only 'modules' I use are Workbench and WinAlign.
Perhps I'm missing a lot but all the other bells n'whistles I did not yet need to use.
| |
I need to do a project on WinAlign. Do I need to know both the languages
involved? It would be really helpful because (see below)
|
| | Is there a way, I can do the project accurately without knowing the target
language, and trusting WinAlign to do the required work correctly?
|
Not really. It all depends on how both texts are 'segmented'.
WinAlign does not understand the text - that's off course.
It has some 'artificiall intelligence' but i's very artifficial :)
So, as long as segments corespond EXACTLY to each other in both language texts, it's OK but it rarely happens.
The best thing - instead of reading such explanations as mine - would be if for you to allign two documents, source and translation, in the 2 languages you do know.
Then you'll surelu see the results: some segments (basically sentences because Trados uses mostly full stops as segment separators) are really true equvalents, and are joined by a single dotted line, while some segment can be joined by two such lines, that is the source segment's contents is spread into 2 translated segments - or vice versa.
But if you dissconnect all "doubles", then all those "direct connections" are probably OK - but it is better to know a little of the language to have at least an idea if the alligned pairs contain corresponding content.
| |
Sorry if this question sounded absolutely daft.. but, I am a greenhorn,
please bear up!
Thanks,
|
No problem, I'm not an expert either and I hope this clue helps you.
And Trados is really not as intuitive as Bill's products.
Regards
Vladek Moroz
Warsaw
| |
To unsubscribe, send a blank email to TW_Chat-un-@topica.com
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its affiliated companies in any
way. The list owner accepts no responsibility for the opinions expressed.
|
[Non-text portions of this message have been removed]
|
|
 |
|