|
RE: WINALIGN
|
swati.-@neilsoft.com
|
Oct 27, 2002 23:47 PST
|
Hi Warsaw,
Thanks for your detailed response to my query! :)
Well, 10 months is a pretty good time too :) Must be almost thorough with
the Ins and Outs of Winalign. So, I guess u also do alignment projects. I am
not even sure what all u can do with Winalign, what are its advantages, and
various applications etc
Well, Also, I'll BUG YOU WITH ANOTHER QUESTION, What are Winalign's
practical applications, and if there are other competitor products, how does
Winalign beat them, (if it does)?
Otherwise, I summarize from your mail that it is not advisable to do
Winalign projects if both languages are not known.
In short, I should not go for Winalign projects?
Please correct me if I am wrong.
Thanks,
Swati
-----Original Message-----
From: Władyslaw Moroz [mailto:wmo-@post.pl]
Sent: Saturday, October 26, 2002 1:59 PM
To: TW_C-@topica.com
Subject: Re: WINALIGN
----- Original Message -----
From: <swati.-@neilsoft.com>
To: <swati.-@neilsoft.com>
Sent: Tuesday, November 26, 2002 9:33 AM
Subject: WINALIGN
And Hi to you, too :)
Just so you know: I'm using Trados for 10 months only and the only
'modules' I use are Workbench and WinAlign.
Perhps I'm missing a lot but all the other bells n'whistles I did
not yet need to use.
| |
I need to do a project on WinAlign. Do I need to know both the languages
involved? It would be really helpful because (see below)
|
| | Is there a way, I can do the project accurately without knowing the target
language, and trusting WinAlign to do the required work correctly?
|
Not really. It all depends on how both texts are 'segmented'.
WinAlign does not understand the text - that's off course.
It has some 'artificiall intelligence' but i's very artifficial :)
So, as long as segments corespond EXACTLY to each other in both
language texts, it's OK but it rarely happens.
The best thing - instead of reading such explanations as mine -
would be if for you to allign two documents, source and
translation, in the 2 languages you do know.
Then you'll surelu see the results: some segments (basically
sentences because Trados uses mostly full stops as segment
separators) are really true equvalents, and are joined by a single
dotted line, while some segment can be joined by two such lines,
that is the source segment's contents is spread into 2 translated
segments - or vice versa.
But if you dissconnect all "doubles", then all those "direct
connections" are probably OK - but it is better to know a little of
the language to have at least an idea if the alligned pairs contain
corresponding content.
| |
Sorry if this question sounded absolutely daft.. but, I am a greenhorn,
please bear up!
Thanks,
|
No problem, I'm not an expert either and I hope this clue helps you.
And Trados is really not as intuitive as Bill's products.
Regards
Vladek Moroz
Warsaw
| |
To unsubscribe, send a blank email to TW_Chat-un-@topica.com
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
|
affiliated companies in any
| | way. The list owner accepts no responsibility for the opinions expressed.
|
[Non-text portions of this message have been removed]
To unsubscribe, send a blank email to TW_Chat-un-@topica.com
This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any
way. The list owner accepts no responsibility for the opinions expressed.
|
|
 |
|