|
Marias Polydouri
|
Stanley Gemmell
|
Dec 16, 2008 18:31 PST
|
[source url: http://www.geocities.com/mpolidouri/Poetry06.html ]
Marias Polydouri
--------------------------------------------------------------------------------
Poems in English
Maria Polidoúri (1905-1930)
"This talented Greek poet is best known for her reflections during her
fatal illness at age 25. The tone of the two volumes of poetry ranges
between anger and bitterness to resignation, almost as if she was
looking at her pain and illness from a third person view. An orphan, her
life in Athens was not easy but she vowed to study law. Friendship with
poet Kóstas Kariotákis led her on a different path and she went to
Paris. Within two years she returned to Athens fatally ill. Her name is
also spelled Polydoure."
The above is published in a web site titled Women Of Achievement and
Herstory, at:
http://www.undelete.org/woa/woa10-09.html
However, the most important facts written above are false. The poet was
born in 1902. What led her to Paris was not a friendship with
Kariotakis, but his refusal to marry her. She lived there for two years,
before going back to Athens suffering from tuberculosis. She killed
herself, on the 30th of April 1930, by taking lethal morphine
injections.
Probably the above article was based on a mention in the Britannica,
which is full of mistakes as well. Maybe, we’ll have to write an essay
in English to put things right at some time in the future. Until then,
enjoy the four poems below and don’t forget to love life.
To A Friend
I shall come upon the night, on the way that drags me along,
I shall come and find you there alone.
With indolent movements, eventide will spin her delicate shades,
drifting past your desolate window.
In the stillness of your room you shall have me in-
books scattered around, consigned to silence deep.
And we shall sit side by side, musing over moments past,
yet long before we lose them, still are dying and last.
For the bitterness of ungrateful life, the dreariness,
for having no yearning, no craving,
for decay and silence abiding
plunged in brooding stillness
our speech and ultimate thought shall fade away.
But the night will come to rest
right at your window’s nest.
Scents and glittering stars and fair breezes shall mingle
with the grand call that Nature delivers,
with your heart that even silence itself will not shelter.
From the Collection “An Echo amidst Chaos”
Dream
I gathered roses for you
wandering about the mount;
a thousand thorns in my view,
my clasping hands in hurt abound.
I longed so much for you to pass
through the icy northern wind,
holding a gift for you –alas-
tight against my bosom’s tilt.
I kept on gazing afar,
full of yearning was my heart
and my eyes streaming tears.
In my craving I failed to see
the dead of night was drawing nigh;
and I cried and cried –whatever be-
me and my roses in the night.
From the “Unpublished Poems”
Spring Has Drawn High
My cherished one, Lady Spring has drawn nigh. Each eve she deceives me
into playing with her resplendent scarf by the window.
Still, at midnight I can hear your sad song
drifting elusively past the nocturnal bridal harp.
My cherished one, all seek to lull me into a slumber sweet
and whisper to me that you have faded away, forever long.
But all ’n’ everything of you shall reminisce,
turning my anguished yearning into a gaping wound.
My cherished one, all do
unwittingly
remind me of you.
From the Collection “An Echo amidst Chaos”
Come With Me
Come with me, for you wished to tread
this distant, otherworldly peak.
Still, nurture no will to steadily descend,
since there is no return for you to seek.
And you shall pay for the prevailing dread,
but not in havoc’s discontent, like in times gone.
Now you even set yourself to send
away your ultimate thought forlorn.
Our hands shall touch only the hair,
suspending amid blankness vacant
that sweeps away the words we dare
as if it were a barrier blatant.
But then the spells shall break ’n’ clear
and wilderness be our sole haunt.
With this and that we’d look like young ’n’ dear,
Appearances would not miss out.
From the Collection “An Echo amidst Chaos”
Note: All the Poems were translated in English by Evangelos Christopher
Typoglou and were taken by the cd “The Face of Love” by Nena Venetsanou.
Αντί
Προλόγου | Ωδή
στο Χάος |
Ποιητικές
Συλλογές |
Μυθιστόρημα
Το
Ημερολόγιο |
Ανεπίδοτη
Επιστολή | Ένα
Γράμμα κι Ένα
Κείμενο
Κριτικό
Ανθολόγιο |
Χρονολόγιο |
Στη Μαρία |
Τραγούδια |
Σύνδεσμοι
Temple2 http://www.angelfire.com/il/surlsone
|
|
 |
|